For the longest time, there have been bold claims and discussions on whether professional translation will become obsolete because of machine translation. There are several strong arguments when it comes to human translations and machine translations and why there is very little possibility to outdo human translators. However, even if there is a chance for this to happen the capabilities of machine translations are nowhere near the level of ability and capacity nor will they be able to take over in the near future.
As of writing, there are around 6,500 spoken languages all over the world, each of which has its different cultural influences, dialects, rules in grammar, alphabets and a lot of other nuances that result to innumerable variables of translation.
Programmers and linguists have the job of not just pinpointing all of the said variables but also in quantifying them to useful data for the algorithms of machine translations. Indeed, translation is not an easy feat and machine translation alone will never be enough to take the place of professional translation.
Why Professional Translation Remains the Best
Will you be able to achieve the same level of excellence and accuracy of professional translation with the use of a machine alone? Well, this gets an ambiguous no for an answer. Professional translation requires a systematic process combined with the application of focused expertise of a human translator who can choose the correct alternatives.
- Better Quality
How will you be able to distinguish a mediocre translation from a good one? Quality translation sounds fluent and natural. Professional translation builds on developing an artistic interpretation of the source content, with phrases and words rearranged and rewritten to appeal to the target audience and suit their needs.Top tech blogs will help you to find best one. The most important thing here is that the content’s very essence is retained and it is only possible with the help of a human translator since they know the tone, idiomatic phrases, native vernaculars, and cultural sensitivities, all of which are impossible in machine translation.
- Expertise of the Language
The expertise of the native translators in both the source and target languages makes it possible for them to translate content to fit the audience’s needs. Even though machine translation is faster and cheaper compared to human translation, there is no way for them to grasp the true nuance of a document.
- Cultural Sensitivities
One critical aspect that should be noted when translating content is all the cultural sensitivities being followed and observed all over the world. The values of every culture are woven into its language. Thus, when you translate your content from language to language, it is must to be sensitive to all of these different values and norms in the culture. Most translators are claiming to be knowledgeable of cultural values and norms but make sure you work with the best professional translation company. Professional translation service providers are familiar with all the know-how as they deal with any type of culturally sensitive content.